إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية Le Haiku sur la Scène Arabe: M. BENFARES

Le Haiku sur la Scène Arabe: M. BENFARES

حجم الخط

 

*Mohammed Benfares













(1)Le Haiku sur la Scène Arabe


Dans cet article succinct traitant du haiku dans le monde arabe, nous mettrons l’accent sur trois points selon que l'écrit vient dans le cadre du Saijiki  Automne:

1. Bref aperçu historique

2. Haiku local

3. Haïku d’automne


1.       Aperçu historique 

     Le haïku présente une tentation pour de nombreux amoureux de la concision, brièveté et nouveauté poétique. C’est pourquoi le haïku est devenu une pratique internationale soutenue par des efforts visant son assimilation par les traductions, études et commentaires en créant associations et clubs et en organisant des rencontres nationales et internationales. Il y en a même qui sont allés jusqu’à « la nationalisation » en parlant du haïku « arabe », « tunisien », « égyptien » « algérien » saoudien, « syrien » ...

      Par ailleurs, certains prétendent que le haïku ne peut être que japonais, parmi eux Bany’a Natsushishi et le japonisant Mohamad Oudaima. Il n’en demeure pas moins que sa pratique à l’étranger ne signifie guère une assimilation suffisante du genre, mais une tentative de réception et de dégustation d’un genre à la poéticité à la fois nouvelle et attrayante. Il va de soi que l’intégration du haïku sur le sol arabe ne doit passer par tordre le cou du genre en changeant ou déformant son nom ou fausser ses fondements propres et ses caractéristiques expressives, structurelles, poétiques et esthétiques, mais par l’insertion d'éléments locaux naturels ou culturels en adoptant une langue épurée des superflus et des métaphores déformant la réalité des choses concrètes.

      Par ailleurs, le penchant dominant aujourd'hui - et malgré un certain empressement et une tendance d’usage d’une langue métaphorique et bavarde- vise à préserver les règles de base du haïku : scène concrète, concision, brièveté, et langage simple.

     Le haïku s’est posé tardivement sur la terre arabe, un siècle environ après son atterrissage en Occident, et ce grâce à la traduction de l’anglais et du français puis directement du japonais par le syrien Mohamad Oudaimah qui a traduit les œuvres des grands maitres haïku du Japon. Plusieurs groupes et clubs arabes œuvrent pour diffuser le genre. Parmi eux, le groupe haiku que j’administre depuis 2017:  

(https://web.facebook.com/groups/275693359534635/posts/2093520261085260/?comment_id=2093543447749608&notif_id=1734653847161246&notif_t=group_comment_mention&locale=fr_FR)

   J'ai par la suite mis en publication une revue trimestrielle de haiku en 5 langues : (https://drive.google.com/file/d/1G2enx4ISApI_mnA9fMBEDAqeSFuhEw4S/view),

Et crée un site Internet dédié à la promotion du haïku classique, moderne et contemporain en 5 langues : (https://www.haikuworld24.com/)

Le nombre de haijins ne cesse d’augmenter chaque jour et le genre est en plein essor par la publication des recueils, anthologies et la prolifération des groupes Facebook. Certains poètes (classiques et modernes) se sont convertis en haijins très actifs. Le monde arabe compte quelques 70 haijins dont une trentaine (hommes et femmes) au Maroc écrivant en : arabe, français, espagnol et anglais. Mais le nombre des lecteurs progresse incessamment.   


2.      Haiku local

On entend par Haiku Local, le haiku arabophone intégrant des éléments socio-culturels, linguistiques et naturels sur place :

Haijin

Haiku

haijin

Haiku

Aissa Abarkan/

Maroc

averse-

la feuille du palmier dégouline en vacillant

Amina Hatimi/ Maroc

pépiements -

sur les feuilles d’olivier siffle

le thé des cueilleuses

Faten Anwar/ Palestine

la nuit

le minaret en seul

à proximité de la lune

Malika El Bouzidi /

Maroc

canicule-

un turban blanc couvre

la tête du vieillard

Khadija Wannas/ Maroc

mariage de village-

sous les sabots se fanent

les anémones!

Sameh Derouich/ Maroc

bord du puits

le seau accueille

la pluie

Mouina Al Achari/ Maroc

chergui

sous le saule s’étire

un vieux chat

Chahnaz Youssef/

Syrie

automne

un vent soudain déracine

le vieux olivier d'Afrine (en Syrie)


3.      Haiku d’automne

Les haijins arabophones composent des haikus avec kigos saisonniers. Et comme cette feuille vient dans le cadre du Saijiki d'Automne, voici des exemples avec le kigo (Automne) :

Haijin

Haiku

haijin

Haiku

Zaya Youkhanna/ Syrie

le vent d'automne

s’harmonisant à

la flûte du berger

Hayat Ahmed /Syrie

feuille volante-

derrière l'océan

tombe le soleil

Harba Al-Hosari - Syrie

procession

les feuilles accompagnent

le cercueil 

Mohammed Benfares/ Maroc

mer d'automne

dans le panier du pêcheur

murmure l'eau

Faiza Ouachtati/ Tunisie

première pluie

sous la coquille s'étire

un escargot

Chahra Boudiba/ Algérie

exode

le brouillard automnal couvre

le sentier des coquelicots

Jamal Mohamed/ Syrie

 

coucher automnal-

avec un seul poisson

revient la barque

Olfa Kchouk Bouhadida/ Tunisie

nuit d'automne ~

au chevet de mon lit

les couleurs du passé


4.      En guise de conclusion :

Le haiku sur la scène littéraire arabe est en mode actif et évolutif. Ceux qui parlent des langues étrangères sont les plus aptes à intégrer plus vite le genre vu l’impact des échanges et les participations aux groupes et anthologies universels. Toutefois il reste beaucoup à faire notamment dans la reconnaissance officielle du haiku par les autorités en octroyant des subventions aux activités et en introduisant le genre dans le curriculum de l’éducation.  

Par ailleurs, la collaboration avec les parties étrangères, notamment japonaises est à même de faciliter l’accès et l’assimilation du haiku et de faire connaitre la production arabophone en la matière au Japon.


Mohammed Benfares -Maroc, Haijin, traducteur et directeur du Groupe, Revue et Site Haiku World (H W)*

22 Décembre 2024

__

(1) Article écrit sur demande de Prof. Mine Mukose, directrice du groupe Haiku Garden pour être publié dans le cadre du Saijiki Automne Fevrier 2025 au Japon. 


ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق