 |
*Brendon Kent |
The Method of Reading and Commenting on a Haiku
:Brief Introduction
I have been reading and writing short form
poetry for over 50 years. I have thoroughly studied the 4 recognised masters in
the hokku/haiku form beginning with Bashō, Buson, Issa and Shiki before then
studying their predecessors and disciples.
A quick note: Hokku was the starting verse of a
longer poem commonly known as renga or renku where the master would start the
poem with the first verse called the hokku and, in a strict traditional manner,
the rest of the poem was completed by those who attended these social
interactions.
The hokku would start it all off as a seasonal
verse with total regard for recognised saijiki drawn from a traditional list of
Japanese seasonal words or phrases. Bashō decided that this important verse
should be a standalone poem, at this point still being called a hokku. It
wasn’t until Shiki changed its name decades later that this verse would be what
we now call haiku. I believe Shiki did this to revive an art becoming stagnant
and without further progression.
I further believe that Japanese haiku, rich with
deep tradition and language nuance can only be fully understood if reading it
in its native language. Japanese haiku is Japanese haiku and should stay that
way. How then though will this affect the rest of the world outside of Japan
who by now have built an interest in this wonderful form of poetry?
After living in Japan and becoming smitten by
haiku, R.H.Blythe and a few friends brought this poetry outside of Japan in the
best way he knew how at the time. He saw haiku as seasonal verses with a
distinct pattern of 5/7/5 syllables spread over 3 lines. Blythe also saw these
haiku through a zen lens. This is how Blythe interpreted haiku for the world
outside of Japan, and it was introduced as such to universities and literary
scholars.
We now know that this doesn’t preserve the
essence of haiku. Japanese mora are sound units not syllables therefore cannot
be applied in this situation. Also most Japanese haiku is written over only one
line! When translations of Japanese haiku started happening, so much content
was lost to these common preconceptions that it rendered them as useless and
quite damaging for Japanese haiku.
:Reading haiku outside of Japan
Now that we have established that reading haiku
without knowledge of the language it was written in is detrimental to the
deeper meanings and also the traditions and symbolism/heritage of said country,
how do we read, commentate with any moral compass?
What I firmly ‘disbelieve’ in is that we
shouldn’t. That we should purely accept the native country to alienate itself
from other countries is exactly what will eventually drive haiku underground
again when haiku should be a social gathering of world poets breaking down the
restriction of borders and healing the world in peace and harmony. This I
believe is the true essence of today’s haiku.
:Commentating on a haiku
Just as writing haiku is an art, critique and
commentary is an art too. It takes time and patience to be a good commentator
and critic.
When starting the critique, one should start by
pointing out the positive points before moving on to suggestions of
editing/improvements. The author mustn’t feel that they are being attacked!
Be sensitive to their native language. Take a
little time to research their country’s traditions and way of life. This will
bring you closer to the author’s intentions and be more understanding of their
haiku. No one will get this right every time but at least the author will see
that you have made an honest attempt to be true to the original haiku. Again,
peace and harmony will evolve between each interaction.
Muki haiku-non seasonal (gendai)
Now that we have stepped outside of Japan, we
must recognise that many country’s seasonal references will be quite different!
Some have no real distinction between seasons, migration of birds, even night
and day! Our climate changing will surely also affect this in years to come. So
what do we do? I believe it will be better to accept this as fact, we can’t
change seasons and who would we think we were to deny this obvious dilemma?
:Conclusion
Be tolerant when commentating on a haiku,
research the author’s traditions and values. If your idea of seasonal
words/phrases is different to theirs then so be it, it just is due to world
location.
Keep to the author’s original idea in their
haiku, remember, this is not your haiku and should be respected as such.
___
*Brendon Kent (1958- 24
Fev.2024), haijin anglais
19 Feb 2024
-
منهجية القراءة والتعليق على الهايكو
مقدمة مختصرة:
أقرأ وأكتب الشعر القصير منذ أكثر من 50 سنة. لقد قمت
بدراسة شاملة للأساتذة الأربعة المعترف بهم في نوع الهوكو/الهايكو بدءًا من باشو
وبوسون وإيسا وشيكي قبل أن أدرس أسلافهم وتلاميذهم.
ملاحظة سريعة: كان الهوكو هو البيت الشعري الأول لقصيدة
أطول تُعرف عمومًا باسم الرينغا أو الرينكو حيث يبدأ المعلم القصيدة بالبيت الأول
الذي يسمى الهوكو، وبطريقة تقليدية صارمة، يتم إكمال بقية القصيدة بواسطة هؤلاء
الذين حضروا هذه التفاعلات الاجتماعية.
يبدأ الهوكو كمقطع يدل على الفصل مع الاهتمام الكامل
بالسايجيكي المعترف به والمستمد من قائمة تقليدية من الكلمات أو العبارات الموسمية
اليابانية. قرر باشو أن يكون هذ المقطع المهم قصيدة مستقلة، ولا يزال يسمى في هذه
المرحلة الهوكو. لم يكن الأمر كذلك إلا بعد أن غيّر شيكي اسمه بعد عقود من الزمن
حتى أصبحت هذا البيت هو ما نسميه الآن هايكو. أعتقد أن شيكي فعل هذا لإحياء الفن
الذي أصبح راكدًا ودون مزيد من التقدم.
وأعتقد أيضًا أن شعر الهايكو الياباني، الغني بالتقاليد
العميقة والفروق اللغوية الدقيقة، لا يمكن فهمه بالكامل إلا إذا تمت قراءته بلغته
الأم. الهايكو الياباني هو الهايكو الياباني ويجب أن يبقى على هذا النحو. فكيف
سيؤثر ذلك على بقية العالم خارج اليابان، أي الذين أصبحوا الآن مهتمين بهذا الشكل
الرائع من الشعر؟
بعد أن عاش في اليابان وانبهر بالهايكو، قام ر.ه. بليث
(1898- 1964) وعدد من أصدقائه بنقل هذا الشعر إلى خارج اليابان بأفضل طريقة عرفها
في ذلك الوقت. لقد رأى أن الهايكو عبارة عن أبيات موسمية ذات نمط مميز مكون من
5/7/5 مقاطع موزعة على 3 أسطر. كما رأى بليث الهايكو من خلال عدسة الزن. هذه هي
الطريقة التي شرح بها بليث شعر الهايكو للعالم خارج اليابان، وقد تم تقديمه على
هذا النحو إلى الجامعات ومتخصصي الأدب.
نحن نعلم اليوم أن هذا لا يحافظ على جوهر الهايكو.
المورس الياباني هي وحدات صوتية وليست مقاطع لفظية، وبالتالي لا يمكن تطبيقها في
هذه الحالة. كما أن معظم قصائد الهايكو اليابانية تكتب على سطر واحد فقط! عندما
بدأت ترجمات الهايكو اليابانية، ضاع الكثير من المحتوى بسبب هذه المفاهيم المسبقة
الشائعة، مما جعلها عديمة الفائدة ومضرة للغاية بالهايكو الياباني.
قراءة الهايكو خارج اليابان:
والآن بعد أن أثبتنا أن قراءة الهايكو دون معرفة اللغة
التي كتب بها تضر بالمعاني الأعمق وكذلك تقاليد ورمزية/تراث البلد المذكور، كيف
نقرأ ونعلق وبأي بوصلة أخلاقية؟
ما "لا أؤمن به" بشدة هو أنه لا ينبغي لنا
ذلك. إن قبولنا تمامًا لعزل البلد الأصلي عن البلدان الأخرى هو بالضبط ما سيدفع
الهايكو في النهاية إلى العمل تحت الأرض مرة أخرى عندما يجب أن يكون الهايكو
تجمعًا اجتماعيًا لشعراء العالم يكسر قيود الحدود ويداوي العالم بسلام ووئام.
وأعتقد أن هذا هو الجوهر الحقيقي للهايكو اليوم.
التعليق على قصيدة الهايكو:
فكما أن كتابة الهايكو فن، فإن النقد والتعليق فن أيضًا.
يستغرق الأمر وقتًا وصبرًا لتكون معلقًا وناقدًا جيدًا.
عند البدء بالنقد، ينبغي للمرء أن يبدأ بالإشارة إلى
النقاط الإيجابية قبل الانتقال إلى اقتراحات التشذيب/التحسينات. يجب ألا يشعر
المؤلف أنه يتعرض للهجوم!
كن حساسًا للغتهم الأم. خذ بعض الوقت للبحث في تقاليد
بلدهم وأسلوب حياتهم. سيجعلك هذا أقرب إلى نوايا المؤلف وستكون أكثر فهمًا لقصائد
الهايكو الخاصة به. لن يتمكن أحد من فهم هذا الأمر بشكل صحيح في كل مرة، ولكن على
الأقل سيرى المؤلف أنك قمت بمحاولة صادقة لتكون صادقًا مع الهايكو الأصلي. مرة
أخرى، سوف يتطور السلام والوئام بين كل تفاعل.
موكي هايكو غير الموسمي (جينداي هايكو)
والآن بعد أن خرجنا من اليابان، يجب أن ندرك أن المراجع
الموسمية للعديد من البلدان ستكون مختلفة تمامًا! البعض لا يميز بين الفصول وهجرة
الطيور وحتى الليل والنهار! من المؤكد أن التغيرات التي يعرفها مناخنا ستؤثر أيضًا
على هذا في السنوات القادمة. إذن ماذا نفعل؟ أعتقد أنه سيكون من الأفضل القبول
بهذا كحقيقة، لا يمكننا تغيير الفصول، ومن نكون حتى ننكر هذه المشكلة البديهية؟
خاتمة:
كن متسامحًا عند التعليق على قصيدة هايكو، وابحث في
تقاليد المؤلف وقيمه. إذا كانت فكرتك عن الكلمات/العبارات الموسمية مختلفة عن
فكرتهم، فلا بأس في ذلك، فهو راجع لاختلاف الموقع الجغرافي في العالم.
احتفظ بفكرة المؤلف الأصلية في الهايكو الخاص به، وتذكر
أن هذا ليس الهايكو الخاص بك ويجب احترامه على هذا النحو.
___
*بريندون كينت (1958- 24 فبراير 2024) هايجن من انجلترا
19كتب في فبراير 2024
ترجمة: محمد بنفارس-المغرب