* Paul Callus |
لذلك أستبعد ما لا أحبه
I have to like the haiku, so I eliminate those which I don’t like -
I look for a smooth flow when I read a haiku -
I take into account the technical aspect…exp. toriawase; ichibutsujitate -
use of kigo / season (but not always. I accept haiku without a kigo) -
Then I try to read what the author has in mind (different interpretations) -
Finally I comment on these points and give my own personal opinion -
Example
winter rose -
the sound of the koto
heard in the old castle
Haiku : Tanpopo
Anis- Indonisie/ Japon
This is a challenging haiku! The first word that attracts my attention is KOTO. It is a Japanese traditional musical instrument in the shape of a dragon. It has 13 strings, and is played in a horizontal position. Many years ago, it was played mostly in the imperial court, and I think that is what the phrase “old castle” (L3) refers to. Now I go to L1 … A winter rose is often compared to a woman. But what has that got to do with a ‘koto’? Traditionally, a koto was played by women (Geishas) and it was meant to reflect their beauty. It was also meant to be part of their education and good training for becoming proper wives.
-
1. يجب أن أحب
الهايكو، لذلك أزيل ما لا أحبه،
2. أبحث عن التدفق
السلس عند قراءة الهايكو،
3. آخذ بعين الاعتبار
الجانب التقني...(تورياواسه/ إيچيبوتسو
جيتاته
4. استخدام الكيغو/الموسم
(ولكن ليس دائمًا. أنا أقبل بالهايكو دون كيغو،
5. ثم أحاول قراءة ما
يدور في ذهن المؤلف (تأويلات مختلفة،
6. وأخيراً أعلق على
هذه النقاط وأبدي رأيي الشخصي.
مثال:
وردة
الشتاء -
صوت الكوتو
في القلعة القديمة
هايكو: تامبوبو أنيس- اندونيسيا، مقيمة
في اليابان
إن الهايكو الذي بين أيدينا يتميز بالإثارة!
والكلمة الأولى التي أثارت انتباهي هي كوتو، إنها آلة موسيقية يابانية تقليدية
تشبه التنين. تحتوي على 13 وترا ويتم العزف عليها في وضع أفقي. في سنوات خلت، كانت
تعزف على نحو رئيسي في البلاط الإمبراطوري، وأعتقد أن هذا هو ما يشير إليه عبارة
"القلعة القديمة" (س3). في السطر الأول، غالبا ما تتم مقارنة "وردة
الشتاء" بالمرأة. ولكن ما علاقة هذا بـ "كوتو"؟ تقليديا، عزفت
النساء (يطلق عليهن في اليابان: غيشا) على آلة الكوتو، وكان يعتقد أنها تعكس
جمالهن. وكان من المفترض أيضا أن تكون هذه المرحلة جزءا من تعليمهن وتدريبهن الجيد
ليصبحن زوجات صالحات.
Haijin / Malte*
Trad. arabe: M. Benfares- Maroc
*بول كالوس،
هايجن- مالطا
ترجمة م. بنفارس- المغرب