*Mine Mukose |
国際俳句と私
私が国を跨いだ俳句グループを作ったきっかけは、それまでの「国際俳句」と称され発表されていた3行詩の饒舌さに疑問を持ったからである。グループ創設当時は、日本語俳句の持つ「切れ」を活かすように2行詩を試みた。その後、「7つのルール」を創設し徹底することを心掛けるようにしてもらった。
1:取り合わせを試みる、2:切れを1箇所持たせる、3:季語を入れる、4:瞬間を切り取る、5;具体的なものに託す、6:省略、7:用言はできるだけ減らす
するとだんだんと発表される外国語の俳句作品が、動詞が少なくなり、説明的でなくなり、短くなり始めたのである。
私は最初は「国際俳句とは3行詩で、音楽で言えば3つの音による和音のようなもの」と思っていた。しかしそれは間違いなのだ。音楽になぞらえて表現すると俳句は2音の響き、また、2音のぶつかりではないかと思うようになった。また二つのものを結ぶ一本の絹糸、金の延棒が大切なのである。取り合わせの妙である。今までの活動を経て、私はもう形式的な2行詩:3行詩には拘っていない。内容を見れば、3つの構成(3段切れ) なのか2つなのか、あるいは1つ(一物仕立て) なのかがわかるからである。俳句にとって「切れ」を入れるということは大切な決まり事だ。現在は30ヵ国以上の俳人が集い、どうやって合同句集を作ろうかと考えていた時 、季語でまとめて歳時記をつくる方法が最適なのではないかと考えた。それ以外に合同句集を作る方法が浮かばなかった。そして、国際俳句を編集するにあたり国際俳句歳時記を
試みた。
グループ創設当時、四季を持たない国もあるから、季語については、水、風、匂い、光など、テーマでまとめていくことも考えていたが、これも大きな間違いであった。世界の俳人がいかに季語に魅力を感じているのか、それは毎日、世界中から百句以上が投句されてくるエネルギーを見ても明らかなのである。四季のないインドネシア人が特に熱心なのは驚くばかりである。俳句は季節の詩であるという認識は世界共通なのだ。さらに言えば、世界の俳句の研究者の水準は、日本人に劣らない。彼らの多くはその文化、教育を司どる機関 (文部省が圧倒的に多い )勤めており、その国の国語の教師が圧倒的に多いのだ。俳句を勉強したい思う外国人はすでにブライスの本を中心としてかなり研究している。このことは七年前から行っている週間秀句鑑賞によく現れている。彼らの鑑賞は非常に的確で深いのである。 (最後に少し紹介したいと思う )。
共有できる季語は、主に、天文、植物、動物、生活の一部であり、時候に関しては日本人のように「二十四節気」は到底理解できない。。
俳句をその国の言葉で17シラブルにまとめようとする人もいるが、それは違うように思う。日本語と同じように捉えてしまうと、とても長い説明的な詩になってしまうからである。17シラブルによる詩は日本語でしか成立しないのだ。
私の運営する、Haiku Gardenと言うグループに投句された外国語の俳句を日本語に翻訳する時、なるべく直訳を避けて日本語の17音に収めるようにしているが、投句される作品は「7つのルール」と季語の本意に則して作られているため、17音に収めるのは比較的簡単な作業となる。これは日本の俳人にグループの俳人の句を紹介するためである。
国際俳句は三行詩が基本である。私自身は世界中のいろいろな俳句グループに属しているが、各グループで色々な試みがされている。例えば「7単語俳句」とか「3行詩以外俳句」 (つまり、1行詩、2行詩、4行詩など) 。世界の俳人も色々と試行錯誤し進化を求めているのは確かである。
またこの国際交流を通して、それぞれの国の持つ感性、その日本との共通点、彼らの五感に訴える力に逆に私は刺激を受けている。美しい絵画を見ているように感じ、美しい音楽を聴いているようにも感じ、心地の良い何かに触れているようにも感じる。水のせせらぎ、小鳥の囀りが聞こえ、五感に訴えかけてくるのである。彼らは常に自然と向き合っており天文に敏感であり、シンプルな驚き、美しさを表現しようとしている。
グループの会員達とは信頼感が生まれ、特に毎日投句してくれる俳人には親近感を覚えている。同じ風景を見ているように思い、喜怒哀楽といった感情まで共有できているように思う。モロッコ、チュニジアといった北アフリカの俳人が多いが私が訪れたこともないサハラ砂漠の羊飼いや、羊飼いの吹くフルートの音色、砂嵐、オアシス、砂漠に沈む夕焼けなども私の眼前に拡り感じることができるようになった。視覚に訴える句作は世界を旅しているような錯覚さえ生じさせるのだ。
一方、世界は今なお混沌に満ちていて、その不安、そしてこの時代だからこそ一層ふくらむ子供への慈愛の気持ちも俳句を通してどんどん伝わってくる。ここ数年は、時事詠、社会詠も多く見られ興味深い。また各国の俳人が自分の句集をどんどん出し始めている。それらの句集は春夏秋冬の四季による章立てで編まれている。
私は「国際俳句歳時記」の「春」と「冬;新年」「夏」を刊行している。」「夏」を刊行している。最後の「秋」の制作を企画しているが、
-
Ma relation avec le haïku international
J’ai créé un groupe de haïku transnational,
c'est parce que j'avais des doutes sur l'éloquence des poèmes de trois lignes
publiés jusqu'alors sous le nom de "haïku international". Au moment
de la création de mon groupe, j’ai essayé d'utiliser des poèmes de deux lignes
pour exploiter la "finesse" du haïku japonais. Plus tard, nous avons
établi les "sept règles" que nous voulions rigoureuses.
1 :
Toriawase 2 : césure, 3 : mot de saison, 4 : capturer l’instant, 5 : utiliser les choses concrètes, 6 : brièveté,
7 : utiliser le moins possible de verbes et d'adjectifs.
Peu à peu, les haïkus publiés dans les langues
étrangères ont commencé à utiliser moins de verbes, plus de choses concrètes et
les haikus deviennent moins descriptifs et plus courts.
Au
début, je pensais que le haïku international était un poème de trois lignes,
comme un accord de trois notes en musique. Mais c'est une erreur. J'ai commencé
à penser que le haïku est le son de deux notes, ou le choc de deux notes,
lorsqu'il est exprimé dans une analogie musicale. Le fil de soie unique, le
bâton d'or, qui relie les deux éléments est également important. C'est une
combinaison étrange et mystérieuse. Après
tout ce temps, je ne me préoccupe plus des poèmes formels de deux lignes ou de
trois lignes. Je peux dire, d'après le contenu, s'il s'agit d'un poème de trois
lignes, de deux ou d'une seule ligne (monomono). L'inclusion de la césure est
une règle importante pour le haïku. Lorsque j'ai pensé à la manière de réaliser
une anthologie commune de haïkus, avec des poètes de haïkus de plus de 30 pays,
j'ai conclu que la meilleure façon serait de les regrouper en fonction des
saisons pour en faire une chronique. Je ne voyais pas d'autre moyen d’élaborer
une anthologie haïku. Lorsque j'ai édité l’Anthologie haïku, j'ai essayé de créer
un saijiki du haïku international.
Au
moment de la création du groupe, nous avons pensé organiser les mots
saisonniers en thèmes tels que l'eau, le vent, l'odeur, la lumière, etc., car
certains pays n'ont pas quatre saisons, mais ce fut également une grosse
erreur. L'énergie avec laquelle les haijins du monde entier soumettent plus
d'une centaine de haïkus chaque jour, montre clairement à quel point ils sont sont
attirés par les mots saisonniers. Il est surprenant que les Indonésiens, qui ne
connaissent pas les quatre saisons, soient particulièrement enthousiastes. La
reconnaissance du haïku comme poésie saisonnière est universelle. De plus, le
niveau des spécialistes du haïku dans le monde n'est pas inférieur à celui des
Japonais. Nombre d'entre eux travaillent pour les institutions responsables de
la culture et de l'éducation (en grande majorité le ministère de l'éducation),
et un très grand nombre d'entre eux sont des enseignants de la langue nationale
de leur pays. Les étrangers qui veulent étudier le haïku ont déjà fait beaucoup
de recherches, principalement dans les livres de R. H. Blyth. Cela se reflète
clairement dans l'appréciation hebdomadaire des haïkus que nous organisons
depuis sept ans. Leur appréciation est très précise et profonde.
Les
kigos qui peuvent être partagés sont principalement l'astronomie, les plantes,
les animaux et les aspects de la vie, et en ce qui concerne la période de
l'année, ils ne peuvent pas tout à fait comprendre les "24 périodes
saisonnières" comme le font les Japonais.
Certains
essaient de résumer le haïku en 17 syllabes dans leur propre langue, mais je ne
pense pas que ce soit le cas. La poésie en 17 syllabes n'est possible qu'en
japonais.
Lorsque
je traduis des haïkus en langue étrangère soumis au groupe Haiku Garden,
j'essaie d'éviter la traduction directe et de conserver les 17 syllabes dans la
langue japonaise, mais comme les œuvres sont écrites conformément aux
"sept règles" et à la véritable signification des mots saisonniers,
il est relativement facile de conserver les 17 syllabes dans la langue
japonaise. Les haïkus sont composés conformément à la "règle des
sept" et à la véritable signification des mots saisonniers. Il s'agit de
présenter aux poètes japonais les haïkus du groupe.
Le haïku
international est basé sur des poèmes de trois lignes. J'appartiens moi-même à
plusieurs groupes de haïku dans le monde, et chaque groupe a fait plusieurs
tentatives. Par exemple, les "haïkus de sept mots" ou les
"haïkus autres que les poèmes de trois lignes" (c'est-à-dire d'une
ligne, de deux lignes, de quatre lignes, etc.) Il est clair que les haijins du
monde entier cherchent également à évoluer par essais et erreurs.
Grâce à
cet échange international, j'ai été stimulée par la sensibilité de chaque pays,
les similitudes avec le Japon et leur capacité à faire appel aux cinq sens.
J'ai l'impression de regarder une belle peinture, d'écouter une belle musique
ou de toucher quelque chose d'agréable. J'entends le murmure de l'eau et le
gazouillis des oiseaux, et cela fait appel à mes cinq sens. Ils sont
constamment confrontés à la nature et sont sensibles au texte naturel, essayant
d'exprimer les simples surprises et la beauté.
Un
sentiment de confiance s'est développé avec les membres du groupe, et je me
sens particulièrement proche des poètes qui contribuent quotidiennement. J'ai
l'impression que nous voyons les mêmes paysages et que nous partageons même les
mêmes sentiments de joie, de colère, de tristesse et de plaisir. De nombreux
poètes viennent d'Afrique du Nord, comme le Maroc et la Tunisie, mais je peux
maintenant voir et sentir les bergers dans le désert du Sahara, que je n'ai
jamais visité, le son de leurs flûtes, les tempêtes de sable, les oasis et les
couchers de soleil sur le désert. Le haïku, visuellement attrayant, crée même
l'illusion d'un voyage autour du monde.
Par ailleurs, le monde est encore plein de chaos, et à travers mes haïkus, je peux ressentir l'anxiété et de l'affection pour les enfants, encore plus grande à notre époque. Il est intéressant de noter que ces dernières années, de nombreux poèmes sur l'actualité et la société ont été publiés. En outre, des poètes de différents pays commencent à publier leurs propres anthologies de haïku.
-
علاقتي بالهايكو العالمي
لقد أنشات مجموعة هايكو عابرة للحدود الوطنية
لأنه كان لدي شكوك حول بلاغة القصائد المكونة من ثلاثة أبيات والتي كانت تنشر حتى
ذلك الحين تحت اسم "الهايكو العالمي". عند إنشاء مجموعتي، حاولت استخدام
قصائد مكونة من سطرين لاستغلال "براعة" شعر الهايكو الياباني. لاحقًا،
قمنا بوضع "القواعد السبعة" وتوخينا أن تكون صارمة.
1.تورياواسه، 2. قطع، 3. كلمة موسمية، 4. التقاط
اللحظة، 5. استخدم الأشياء
الملموسة، 6. الاختزال، 7. استخدام الأفعال أو الصفات
بأقل قدر ممكن.
تدريجيًا، شرع الهايكو المنشور باللغات الأجنبية
في استخدام أفعال أقل، وأشياء أكثر واقعية، وأصبح الهايكو أقل وصفًا وأكثر قصرا.
في البداية، اعتقدت أن الهايكو العالمي عبارة عن
قصيدة مكونة من ثلاثة أسطر، مثل وتر ثلاثي النغمات في الموسيقى. ولكن كان هذا خطأ مني. بدأت أفكر في الهايكو باعتباره صوت نغمتين،
أو اصطدام نغمتين، عند التعبير عنه بتشبيه موسيقي. ومن المهم أيضًا ذلك الخيط
الحريري الفريد، والعصا الذهبية، التي تربط بين العنصرين. إنه مزيج غريب وغامض.
بعد كل هذا الوقت، لم أعد أهتم بالقصائد الرسمية المكونة من سطرين أو ثلاثة أسطر.
أستطيع أن أعرف من المحتوى ما إذا كانت قصيدة من ثلاثة أسطر، أو من سطرين فقط، أو
من سطر واحد (أحادية). يعد إدراج القطع قاعدة مهمة في شعر الهايكو. عندما كنت أفكر
في كيفية إنشاء مختارات هايكو مشتركة مع شعراء هايكو من أكثر من 30 دولة، اعتقدت
أن أفضل طريقة هي تجميعها موسميًا في سجل تاريخي. لم أر أي طريقة أخرى لإعداد أنطولوجيا
هايكو. عندما قمت بتحرير أنطولوجيا هايكو، حاولت إنشاء هايكو سايجيكي عالمي.
عند إنشاء المجموعة، فكرنا في تنظيم الكلمات
الموسمية في موضوعات مثل الماء والرياح والرائحة والضوء وما إلى ذلك، لأن بعض
البلدان لا يتوفر عندها أربعة فصول، ولكن هذا كان أيضًا خطأً كبيرًا. إن الطاقة
التي يقدم بها شعراء الهايكو حول العالم أكثر من مائة قصيدة كل يوم تظهر بوضوح كيف
ينجذب شعراء الهايكو حول العالم إلى الكلمات الموسمية. ومن المثير للدهشة أن
الإندونيسيين، الذين لا يعرفون الفصول الأربعة، متحمسون بشكل خاص. إن الاعتراف
بالهايكو كقصيدة موسمية هو أمر عالمي. علاوة على ذلك فإن مستوى المتخصصين في
الهايكو في العالم ليس أقل من مستوى اليابانيين. ويعمل الكثير منهم في المؤسسات
المسؤولة عن الثقافة والتعليم (الغالبية العظمى منهم في وزارة التربية والتعليم)،
وعدد كبير جدًا منهم مدرسون للغة الوطنية لبلدهم. الأجانب الذين يرغبون في دراسة
الهايكو قاموا بالفعل بالكثير من الأبحاث، خاصة في كتب بليث. وينعكس هذا بوضوح في
تثمين الهايكو الأسبوعي الذي قمنا بتنظيمه على مدى السنوات السبع الماضية. تقديرهم
دقيق وعميق للغاية.
الكلمات الموسمية التي يمكن مشاركتها هي في
الأساس علم الفلك والنباتات والحيوانات وجوانب الحياة، وعندما يتعلق الأمر بالزمن
من العام، لا يمكنهم فهم "24 موسمًا موسميًا" تمامًا كما يفعل
اليابانيون.
يحاول بعض الأشخاص تلخيص الهايكو في 17 مقطعًا
بلغتهم الخاصة، لكنني لا أعتقد أن هذا هو الحال. الشعر المكون من 17 مقطعًا ممكن
باللغة اليابانية فقط.
عند ترجمة الهايكو باللغة الأجنبية المقدمة إلى
مجموعة "حديقة الهايكو"، أحاول تجنب الترجمة المباشرة واحتفظ بجميع
المقاطع السبعة عشر في اللغة اليابانية، ولكن بما أن الأعمال مكتوبة وفقًا لـ
"القواعد السبعة" والمعنى الحقيقي للكلمات الموسمية، فمن السهل نسبيًا
الاحتفاظ بجميع المقاطع السبعة عشر في اللغة اليابانية. يتم تأليف الهايكو وفقًا
لـ "قاعدة السبعة" والمعنى الحقيقي للكلمات الموسمية. الهدف هو تقديم
قصائد الهايكو الخاصة بالمجموعة إلى الشعراء اليابانيين.
يعتمد الهايكو الدولي على قصائد مكونة من ثلاثة
أسطر. أنا شخصياً أنتمي إلى عدة مجموعات هايكو حول العالم، وكل مجموعة قامت بعدة
محاولات. على سبيل المثال، "الهايكو المكون من سبع كلمات" أو
"الهايكو بخلاف القصائد ذات الثلاثة أسطر" (أي سطر واحد، سطرين، أربعة
أسطر، وما إلى ذلك) ومن الواضح أن شعراء الهايكو حول العالم يسعون أيضًا إلى
التطور من خلال التجربة والخطأ.
وبفضل هذا التبادل الدولي، حفزتني حساسية كل
دولة، وأوجه التشابه مع اليابان وقدرتها على مناشدة الحواس الخمس. أشعر وكأنني
أنظر إلى لوحة جميلة، أو أستمع إلى موسيقى جميلة، أو ألمس شيئًا ممتعًا أو أسمع
خرير الماء وزقزقة الطيور. إنهم يواجهون الطبيعة باستمرار وهم حساسون للنص
الطبيعي، ويحاولون التعبير عن المفاجآت البسيطة والجمال.
لقد نشأ شعور بالثقة لدى أعضاء المجموعة، وأشعر
بأنني قريبة بشكل خاص من الشعراء الذين يساهمون
يومياً. أشعر أننا نرى نفس المناظر الطبيعية بل ونتشارك نفس مشاعر الفرح والغضب
والحزن والسرور. عديد من الشعراء هم من شمال أفريقيا، مثل المغرب وتونس، لكنني
أستطيع الآن أن أرى وأشعر بالرعاة في الصحراء الكبرى، التي لم أزرها قط من قبل،
وأصوات مزاميرهم، والعواصف الرملية، والواحات، وغروب الشمس فوق الصحراء. بل إن
الهايكو الجذاب بصريًا يخلق الوهم برحلة حول العالم.
من ناحية أخرى، لا يزال العالم مليئًا بالفوضى،
ومن خلال قصائدي، أستطيع أن أشعر بالقلق والعطف تجاه الأطفال، وبشكل أكبر في عصرنا
هذا. ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أنه في السنوات الأخيرة تم نشر العديد من
القصائد حول الحياة اليومية والمجتمع. بالإضافة إلى ذلك، بدأ الشعراء من مختلف
البلدان في نشر مختارات الهايكو الخاصة بهم.
_______
*مين ميكوز: هايجن يابانية معاصرة، مترجمة ورئيسة نادي هايكو غاردن
11 مارس 2024
ترجمة عن الفرنسية: محمد بنفارس- المغرب