*Françoise Maurice |
La lecture du haïku est un art
au même titre que l’écriture
L’écriture, la lecture et l’interprétation de l’essence même du haiku sont difficiles et très subjectifs. Certains poètes ont renoncé à appeler leur texte haïku mais lui préfèrent le nom de: poésie japonisante.
Le haïku, loin du lyrisme occidental, peut sembler banal mais en réalité, il peut être sublime, et accepte un peu d’humour ou d’ironie, en tissant un lien étroit entre le poète et le lecteur. Il est une fenêtre ouverte sur la beauté de la nature et de la vie.
Alors, oui, la lecture du haïku est un art au même titre que l’écriture.
Haijin / France*
(Extrait)
إن كتابة وقراءة وتأويل جوهر الهايكو أمر صعب ومسألة فيها نصيب كبير من الذاتية. وقد تخلى بعض الشعراء عن تسمية نصوصهم بالهايكو، وفضلوا، بدل ذلك، استعمال تسمية: الشعر الياباني/ (الميبنن).
بعيدًا عن الغنائية الغربية، قد يبدو الهايكو مبتذلا، لكنه في الواقع يمكن أن يكون ساميا، كما أنه يقبل بمساحة من الفكاهة أو السخرية، لنسج علاقة وثيقة بين الشاعر والقارئ.
إن الهايكو
نافذة مفتوحة على جمال الطبيعة والحياة. لذا، نعم، فإن قراءة الهايكو هي فن تماما
مثل الكتابة...
فرنسواز موريس، هايجن/ فرنسا
(مقطع)
ترجمة: م. بنفارس