* Brendon Kent |
فكما أن كتابة الهايكو فن،
فإن النقد والتعليق فن أيضًا
* Haijin- U K (1958-2024)
(extrait)
والآن بعد أن بينا أن قراءة الهايكو بدون معرفة اللغة التي كتب بها تضر بالمعاني الأعمق وكذلك بتقاليد ورمزية/تراث البلد المذكور، كيف نقرأ ونعلق وبأي بوصلة أخلاقية؟
ما "لا
أؤمن به" بشدة هو أنه لا ينبغي لنا ذلك. إن قبولنا القاطع بعزل البلد الأصل
عن البلدان الأخرى هو بالضبط ما سيدفع الهايكو في النهاية إلى العمل، مرة أخرى،
تحت الأرض، عندما يجب أن يكون الهايكو مجمعا اجتماعيا لشعراء العالم لكسر قيود الحدود
وجمع الناس بسلام ووئام. وأعتقد أن هذا هو الجوهر الحقيقي للهايكو اليوم.
كن متسامحا
عند التعليق على قصيدة هايكو، وابحث في تقاليد المؤلف وقيمه.
احتفظ بفكرة
المؤلف الأصلية في الهايكو الخاص به، وتذكر أن هذا ليس الهايكو الخاص بك ويجب
احترامه على هذا النحو.
فكما أن
كتابة الهايكو فن، فإن النقد والتعليق فن أيضًا. يستغرق الأمر وقتًا وصبرًا لتكون
معلقًا وناقدًا جيدًا.
عند البدء
بالنقد، ينبغي للمرء أن يبدأ بالإشارة إلى النقاط الإيجابية قبل الانتقال إلى
اقتراحات التشذيب/التحسينات. يجب ألا يشعر المؤلف أنه يتعرض للهجوم!
كن حساسًا
للغتهم الأم. خذ بعض الوقت للبحث في تقاليد بلدهم وأسلوب حياتهم. سيجعلك هذا أقرب
إلى نوايا المؤلف وستكون أكثر فهمًا لقصائد الهايكو الخاصة به. لن يتمكن أحد من
فهم هذا الأمر بشكل صحيح في كل مرة، ولكن على الأقل سيرى المؤلف أنك قمت بمحاولة
صادقة لتكون صادقًا مع الهايكو الأصلي. مرة أخرى، سوف يتطور السلام والوئام عند كل
تفاعل [ ].
ترجمة: م.بنفارس- المغرب
Trad. Mohammed Benfares-Maroc